莎米沒想讓萊拉難過的。

Sami didn't mean to upset Layla.

Source: Tatoeba

Sentence Composition

=1 shā
  1. katydid (family Tettigoniidae)
  2. phonetic "sha" used in transliteration
=1 suō used in 莎草 suōcǎo
=1 suī only used in 捼莎
=2 surname Mi
=2
  1. uncooked rice
  2. meter (unit of length)
  3. (slang) Chinese yuan
=3 méi (negative prefix for verbs) have not; not
=3
  1. drowned
  2. to end
  3. to die
  4. to inundate
4 xiǎng
  1. to think (about)
  2. to think of; to devise
  3. to think (that); to believe (that)
  4. to desire; to want (to)
  5. to miss (feel wistful about the absence of)
5 ràng
  1. to yield
  2. to permit
  3. to let sb do sth
  4. to have sb do sth
  5. to make sb (feel sad etc)
  6. by (indicates the agent in a passive clause, like bèi)
6 lái
  1. name of weed plant (fat hen, goosefoot, pigweed etc)
  2. Chenopodium album
=7
  1. to pull
  2. to play (a bowed instrument)
  3. to drag
  4. to draw
  5. to chat
  6. (coll.) to empty one's bowels
=7 to make a cut in (sth); to slit; to gash; to slash
=7
  1. used in 拉拉蛄
  2. variant of
8 難過 nánguò
  1. to feel sad
  2. to feel unwell
  3. (of life) to be difficult
=9 de
  1. of; ~'s (possessive particle)
  2. (used after an attribute when it modifies a noun)
  3. (used at the end of a declarative sentence for emphasis)
  4. (used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的 de "one made of leather" or 跑堂儿的 pǎotángrde "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的 xīnde "new one")
  5. also pr. or di in poetry and songs
=9 a taxi; a cab (abbr. for 的士 shì)
=9 really and truly
=9 (bound form) bull's-eye; target