|
|
下不为例
|
xiàbùwéilì
|
- not to be repeated
- not to be taken as a precedent
- just this once
|
|
|
不为人知
|
bùwéirénzhī
|
- not known to anyone
- secret
- unknown
|
|
|
不为左右袒
|
bùwèizuǒyòutǎn
|
to remain neutral in a quarrel (idiom)
|
|
|
不为已甚
|
bùwéiyǐshèn
|
- refrain from going to extremes in meting out punishment
- not be too hard on subject
|
|
|
不为所动
|
bùwéisuǒdòng
|
to remain unmoved
|
|
|
不为过
|
bùwéiguò
|
- not an exaggeration
- not excessive
- not wide of the mark
|
|
|
不为酒困
|
bùwéijiǔkùn
|
- not a slave to the bottle
- able to enjoy alcohol in moderation
- able to hold one's drink
|
|
|
人不为己,天诛地灭
|
rénbùwèijǐ,tiānzhūdìmiè
|
- Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you.
- Every man for himself, and the Devil take the hindmost.
|
|
|
何乐不为
|
hélèbùwéi
|
(idiom) what is there against it? (rhetorical question indicating an eagerness or willingness to do sth)
|
|
|
何乐而不为
|
hélèérbùwéi
|
what is there against it? (rhetorical question indicating an eagerness or willingness to do sth)
|
|
|
宁为玉碎,不为瓦全
|
nìngwéiyùsuì,bùwéiwǎquán
|
- Better broken jade than intact tile.
- Death is preferable to dishonor. (idiom)
|
|
|
宁为鸡头,不为凤尾
|
nìngwéijītóu,bùwéifèngwěi
|
see 寧做雞頭,宁做鸡头,不做凤尾 nìngzuòjītóu,bùzuòfèngwěi
|
|
|
无所不为
|
wúsuǒbùwéi
|
- not stopping at anything
- all manner of evil
|
|
|
当官不为民做主不如回家卖红薯
|
dāngguānbùwèimínzuòzhǔbùrúhuíjiāmàihóngshǔ
|
if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes
|
|
|
不为五斗米折腰
|
bùwèiwǔdǒumǐzhéyāo
|
|
|
|
勿以善小而不为
|
wùyǐshànxiǎoérbùwéi
|
|