僇
- to despise
- to insult
- (obsolete on its own in Standard Chinese) alternative form of 勠 (lù, “(of forces) to join”)
- (obsolete on its own in Standard Chinese) alternative form of 戮 (lù, “to kill; to humiliate”)
- (obsolete on its own in Standard Chinese) slow; sluggish
- alternative form of 勠 (lù, “(of forces) to join”)
- alternative form of 戮 (lù, “to kill; to humiliate”)
- slow; sluggish
侮辱。
Related entries
| 不齿 | bùchǐ |
|
| 厌薄 | yànbó |
|
| 小觑 | xiǎoqù |
|
| 恨恶 | hènwù | to despise |
| 藐 | miǎo |
|
| 藐视 | miǎoshì |
|
| 鄙薄 | bǐbó |
|
| 鄙视 | bǐshì |
我鄙视你。
I despise you. Source: Tatoeba |
| 侮蔑 | wǔmiè |
|
| 看不起 | kànbuqǐ |
她看不起我。
She despises me. Source: Tatoeba |
| 蔑视 | mièshì |
你蔑視了目睹你罪行的仙女們,也蔑視了我を這位強大的潘神。
You scorned both the Nymphs, who beheld your deeds, and me the mighty Pan. Source: Tatoeba |
| 下视 | xiàshì |
|
| 傲 | ào |
湯姆要以你為傲了。
Tom is going to be proud of you. Source: Tatoeba |
| 小视 | xiǎoshì |
|
| 轻视 | qīngshì |
不要轻视了对手。
Don't hold your rival cheap. Source: Tatoeba |
| 鄙贱 | bǐjiàn |
|
| 菲薄 | fěibó |
孔子說:"像夏禹的為人,我找不到可以指責的漏洞。自己吃著菲薄的飲食,而卻用豐厚祭品祭拜祖先與神明;自己平時穿粗劣的衣裳,而在祭祀時穿戴華服禮帽;自己住小房子,卻盡力開通水道溝渠。像夏禹這樣的人,我實在找不到可以指責的漏洞了。"
Confucius said: " Yu the Great's conduct, I could not point out any flaws. He consumes meager amount of food, while offering boastful riches to the Gods and ancestors; He always don the crudest attire, but wears lavish garments when worshipping; He resides in a small house, yet forges water ways and ditches with all his might. Figures like Yu the Great, I honestly cannot point out any reprehensible flaws." Source: Tatoeba |
| 鄙 | bǐ |
|
| 薄 | bó |
穿那么薄会感冒的。
You'll catch cold in such thin clothing. Source: Tatoeba |
| 侮 | wǔ |
|
| 侮辱 | wǔrǔ |
他侮辱她。
He insulted her. Source: Tatoeba |
| 凌辱 | língrǔ |
|
| 恶言伤人 | èyánshāngrén |
|
| 恶语伤人 | èyǔshāngrén |
|
| 戏侮 | xìwǔ | to insult |
| 辱骂 | rǔmà |
|
| 污辱 | wūrǔ |
|
| 辱 | rǔ |
|
| 黩 | dú |
|