Entry Composition
Related entries
| 淡薄 | dànbó |
|
| 瘦 | shòu |
她太瘦了。
She was so thin. Source: Tatoeba |
| 瘦巴巴 | shòubābā |
|
| 癯 | qú |
|
| 癯瘦 | qúshòu |
|
| 稀薄 | xībó |
|
| 稀里光當 | xīliguāngdāng |
|
| 薄 | báo |
穿那么薄会感冒的。
You'll catch cold in such thin clothing. Source: Tatoeba |
| 清癯 | qīngqú |
|
| 疏淡 | shūdàn |
|
| 單薄 | dānbó |
她衣衫單薄,恐會著涼。
She wore such thin clothes that she might well catch a cold. Source: Tatoeba |
| 柴 | chái |
干柴燒得旺。
Dry wood burns well. Source: Tatoeba |
| 疏 | shū |
|
| 菲薄 | fěibó |
孔子說:"像夏禹的為人,我找不到可以指責的漏洞。自己吃著菲薄的飲食,而卻用豐厚祭品祭拜祖先與神明;自己平時穿粗劣的衣裳,而在祭祀時穿戴華服禮帽;自己住小房子,卻盡力開通水道溝渠。像夏禹這樣的人,我實在找不到可以指責的漏洞了。"
Confucius said: " Yu the Great's conduct, I could not point out any flaws. He consumes meager amount of food, while offering boastful riches to the Gods and ancestors; He always don the crudest attire, but wears lavish garments when worshipping; He resides in a small house, yet forges water ways and ditches with all his might. Figures like Yu the Great, I honestly cannot point out any reprehensible flaws." Source: Tatoeba |
| 精瘦 | jīngshòu |
|
| 瘠 | jí |
|
| 羸 | léi |
|
| 修長 | xiūcháng |
新的旗袍又修长又紧身,也有短裙摆,与传统式样构成了鲜明的对比。
Slender and form-fitting with a high cut, the new qipao contrasted sharply with the traditional one. Source: Tatoeba |
| 細挑 | xìtiāo | slender |
| 細長 | xìcháng | slender |
| 纖瘦 | xiānshòu |
|
| 孅 | xiān |
|
| 篋篋 | qièqiè |
|
| 纖纖 | xiānxiān |
|
| 苗條 | miáotiao |
说苗条比说瘦更有礼貌。
It's more polite to say thin than skinny. Source: Tatoeba |
| 臠 | luán |
|
| 瘦骨棱棱 | shòugǔléngléng |
|
| 中空 | zhōngkōng |
|
| 空心 | kōngxīn |
狐狸躲在了空心樹裏面。
The fox hid in the hollow tree. Source: Tatoeba |
| 空虛 | kōngxū |
没有他我的生活是空虚的。
My life is hollow without him. Source: Tatoeba |
| 芤 | kōu |
|
| 夼 | kuǎng |
|
| 空空洞洞 | kōngkōngdòngdòng |
|
| 窾 | kuǎn |
|
| 虛空 | xūkōng |
現在是 2025 年 8 月 3 日,露露島。晚餐後,陽光下嫩綠的無花果,昨天醃製的甜醋,還有重新加熱的阿爾弗雷多義麵,我坐在陽台上,望著那棵針葉樹。樓下靜謐無聲,街道空無一車,一片悠閒。我的冰鎮青檸水在陽光下閃閃發光。最近,我常和那位法丹混血的 UFO 研究專家麥可聊天。我們談論內心深處的事情:智慧型裝置的迷醉,以及思維的衰退。他說,咖啡館已經不再是咖啡館了。人們忘記如何觀察、如何駐足停留。我跟他講起在日本的亞瑟,他會像僧侶凝視虛空一樣,對著空白的牆壁發呆。最近,我讓機器像詩人一樣說話,它們真的做到了。它們模仿伊莉莎白時代的詩歌,以及塔加洛語民謠中那古老而憂傷的韻律。我沿著通往蒂姆霍頓咖啡店的小路採摘黑莓。我像個孩子似的喊道:「莫拉!」我的朋友莫拉,她血液裡流著安地斯山脈的薄霧,她會笑的。今天,我買了黃檸檬。我本來想買青檸,但黃檸檬也可以。/ 黑莓的清晨 / 指尖殘留無花果的痕跡 / 街道依然沉睡
It's Lulu Island, 3 August 2025. After supper—green figs tender with sunlight, sweet vinegar from yesterday’s pickled jar, and reheated Alfredo—I sat on the balcony and watched the conifer. Stillness below, a street without cars, without haste. My lime water, iced, caught the light. Michael, the Franco-Danish ufologist, has been in my conversations lately. We speak of inner things: the trance of smart devices, the mind’s eye dwindling. He says cafés aren’t cafés anymore. People forget how to look, how to linger. I tell him of Arthur in Japan—how he'd stare into blank walls like a monk gazing at emptiness. Lately I ask machines to speak like poets, and they do. They mimic Elizabethan verses and the old wistful lilt of Tagalog ballads. I pick blackberries along the path to Tim Hortons. "¡Moras!" I shout like a child. My friend Mora, whose blood flows with Andes mist, would smile. Today, I bought lemons. I meant limes, but lemons are all right. / blackberry morning— / a fig's ghost on my fingers / and the street still sleeps Source: Tatoeba |
| 空空如也 | kōngkōngrúyě |
|
| 浮 | fú |
花瓣浮在水面上。
The petals are floating on the water. Source: Tatoeba |