Containing this entry
| 告罄 | gàoqìng |
|
| 售罄 | shòuqìng |
|
| 罄匱 | qìngkuì |
|
| 罄然 | qìngrán | well disciplined |
| 罄盡 | qìngjìn | to use up entirely |
Related entries
| 殫竭 | dānjié |
|
| 盡 | jìn |
苦盡甘来。
No sweet without sweat. Source: Tatoeba |
| 窮盡 | qióngjìn |
|
| 窮竭 | qióngjié |
|
| 耗盡 | hàojìn |
我的力气耗尽了。
My strength is all gone. Source: Tatoeba |
| 掏空 | tāokōng |
|
| 窮 | qióng |
窮鼠囓狸。
A cornered rat will bite a cat. Source: Tatoeba |
| 竭 | jié | to exhaust |
| 抏 | wán |
|
| 殫 | dān |
|
| 澌 | sī |
|
| 詘 | qū |
|
| 透支 | tòuzhī |
|
| 寥 | liáo |
|
| 空 | kōng |
这是空的。
This is empty. Source: Tatoeba |
| 空洞洞 | kōngdòngdòng |
|
| 空空 | kōngkōng |
|
| 空空洞洞 | kōngkōngdòngdòng |
|
| 空落落 | kōngluòluò |
|
| 唐 | táng |
拉斐爾萊唐表示,在巴西,職業棋手很難獲得贊助,因為西洋棋在巴西並不流行。
According to Rafael Leitão, it is very difficult for a professional chess player to get sponsorship in Brazil, because chess is not popular in our country. Source: Tatoeba |
| 無物 | wúwù |
|
| 空洞 | kōngdòng |
|
| 空疏 | kōngshū |
|
| 蕭然 | xiāorán |
|
| 匱 | kuì |
|
| 虛空 | xūkōng |
現在是 2025 年 8 月 3 日,露露島。晚餐後,陽光下嫩綠的無花果,昨天醃製的甜醋,還有重新加熱的阿爾弗雷多義麵,我坐在陽台上,望著那棵針葉樹。樓下靜謐無聲,街道空無一車,一片悠閒。我的冰鎮青檸水在陽光下閃閃發光。最近,我常和那位法丹混血的 UFO 研究專家麥可聊天。我們談論內心深處的事情:智慧型裝置的迷醉,以及思維的衰退。他說,咖啡館已經不再是咖啡館了。人們忘記如何觀察、如何駐足停留。我跟他講起在日本的亞瑟,他會像僧侶凝視虛空一樣,對著空白的牆壁發呆。最近,我讓機器像詩人一樣說話,它們真的做到了。它們模仿伊莉莎白時代的詩歌,以及塔加洛語民謠中那古老而憂傷的韻律。我沿著通往蒂姆霍頓咖啡店的小路採摘黑莓。我像個孩子似的喊道:「莫拉!」我的朋友莫拉,她血液裡流著安地斯山脈的薄霧,她會笑的。今天,我買了黃檸檬。我本來想買青檸,但黃檸檬也可以。/ 黑莓的清晨 / 指尖殘留無花果的痕跡 / 街道依然沉睡
It's Lulu Island, 3 August 2025. After supper—green figs tender with sunlight, sweet vinegar from yesterday’s pickled jar, and reheated Alfredo—I sat on the balcony and watched the conifer. Stillness below, a street without cars, without haste. My lime water, iced, caught the light. Michael, the Franco-Danish ufologist, has been in my conversations lately. We speak of inner things: the trance of smart devices, the mind’s eye dwindling. He says cafés aren’t cafés anymore. People forget how to look, how to linger. I tell him of Arthur in Japan—how he'd stare into blank walls like a monk gazing at emptiness. Lately I ask machines to speak like poets, and they do. They mimic Elizabethan verses and the old wistful lilt of Tagalog ballads. I pick blackberries along the path to Tim Hortons. "¡Moras!" I shout like a child. My friend Mora, whose blood flows with Andes mist, would smile. Today, I bought lemons. I meant limes, but lemons are all right. / blackberry morning— / a fig's ghost on my fingers / and the street still sleeps Source: Tatoeba |
| 癟 | biě |
|
| 空泛 | kōngfàn |
|
| 肙 | yuān |
|
| 白 | bái |
你沒白死。
Your death was not in vain. Source: Tatoeba |
| 空空如也 | kōngkōngrúyě |
|