Entry Composition
Related entries
| 仪器表 | yíqìbiǎo | gauge |
| 标准尺寸 | biāozhǔnchǐcùn | gauge |
| 测量工具 | cèliánggōngjù |
|
| 轨距 | guǐjù | gauge |
| 量计 | liángjì | gauge |
| 计 | jì |
數以百萬計的軍人戰死沙場。
Thousands upon thousands of soldiers died in the war. Source: Tatoeba |
| 公尺 | gōngchǐ |
meter (unit of length)
這塊木板大約兩公尺長。
The board is about two meters long. Source: Tatoeba |
| 米突 | mǐtū | meter (unit of length) (loanword) (old) |
| 节拍 | jiépāi |
|
| 米 | mǐ |
莎米來了。
Sami appeared. Source: Tatoeba |
| 音步 | yīnbù |
|
| 仪表 | yíbiǎo |
|
| 测试器 | cèshìqì |
|
| 韵律 | yùnlǜ |
現在是 2025 年 8 月 3 日,露露島。晚餐後,陽光下嫩綠的無花果,昨天醃製的甜醋,還有重新加熱的阿爾弗雷多義麵,我坐在陽台上,望著那棵針葉樹。樓下靜謐無聲,街道空無一車,一片悠閒。我的冰鎮青檸水在陽光下閃閃發光。最近,我常和那位法丹混血的 UFO 研究專家麥可聊天。我們談論內心深處的事情:智慧型裝置的迷醉,以及思維的衰退。他說,咖啡館已經不再是咖啡館了。人們忘記如何觀察、如何駐足停留。我跟他講起在日本的亞瑟,他會像僧侶凝視虛空一樣,對著空白的牆壁發呆。最近,我讓機器像詩人一樣說話,它們真的做到了。它們模仿伊莉莎白時代的詩歌,以及塔加洛語民謠中那古老而憂傷的韻律。我沿著通往蒂姆霍頓咖啡店的小路採摘黑莓。我像個孩子似的喊道:「莫拉!」我的朋友莫拉,她血液裡流著安地斯山脈的薄霧,她會笑的。今天,我買了黃檸檬。我本來想買青檸,但黃檸檬也可以。/ 黑莓的清晨 / 指尖殘留無花果的痕跡 / 街道依然沉睡
It's Lulu Island, 3 August 2025. After supper—green figs tender with sunlight, sweet vinegar from yesterday’s pickled jar, and reheated Alfredo—I sat on the balcony and watched the conifer. Stillness below, a street without cars, without haste. My lime water, iced, caught the light. Michael, the Franco-Danish ufologist, has been in my conversations lately. We speak of inner things: the trance of smart devices, the mind’s eye dwindling. He says cafés aren’t cafés anymore. People forget how to look, how to linger. I tell him of Arthur in Japan—how he'd stare into blank walls like a monk gazing at emptiness. Lately I ask machines to speak like poets, and they do. They mimic Elizabethan verses and the old wistful lilt of Tagalog ballads. I pick blackberries along the path to Tim Hortons. "¡Moras!" I shout like a child. My friend Mora, whose blood flows with Andes mist, would smile. Today, I bought lemons. I meant limes, but lemons are all right. / blackberry morning— / a fig's ghost on my fingers / and the street still sleeps Source: Tatoeba |
| 尺度 | chǐdù |
任何境遇都是宇宙给你的机会,假如你懂得利用、抓紧它。它将是你一生的财富。假如你遗漏、放弃或者没有做出积极的响应,宇宙会让这次机会在下一个时间、地点,和其他人重新来过。但在其中,你失去的是最宝贵的时间!知错就改,把握当下;在合适的尺度下,能跳就跳吧,能唱就唱吧,能疯就疯吧,能闹就闹吧。
Every situation is an opportunity given to you by the universe. If you know how to make the most out of that situation, do it. It will be a wealth that lasts you a lifetime. If you missed out, gave up, or didn't even attempt to take advantage of the opportunity, the universe will set this chance aside for the next person, in a different time and place. But what's most important is that you lost precious time. Understand what you did wrong, and control the present. Then with proper restraint, if you can dance, dance. If you can sing, sing. If you can be wild, be wild. If you can be lively, be lively. Source: Tatoeba |
| 标度 | biāodù | scale |
| 比例尺 | bǐlìchǐ |
|
| 磅 | bàng |
我要三磅的雞肉。
I'd like three pounds of chicken. Source: Tatoeba |
| 磅秤 | bàngchèng |
|
| 鳞片 | línpiàn | scale (of fish, reptiles etc) |
| 鳞甲 | línjiǎ |
|
| 比例 | bǐlì |
1772 年,埃斯皮利先生計算出法國人口超過 2,200 萬人;其中男性 10,562,631 人,女性 11,451,726 人;因此,女性與男性的比例約為 14 比 13。
Monsieur D'Espilly, in the year 1772, calculated the population of France at upwards of 22 millions; namely, 10,562,631 males, and 11,451,726 females; consequently the proportion of females to males was about 14 to 13. Source: Tatoeba |
| 手笔 | shǒubǐ |
|