老實說,我其實想留在家中,不想出外的。

To tell the truth, I would rather stay at home than go out.

Frankly speaking, I actually wanted to stay at home, instead of going out.

Source: Tatoeba

Sentence Composition

1 老實說 lǎoshíshuō honestly speaking; to be frank, ...
2
  1. I
  2. me
  3. my
3 其實 shí actually; in fact; really
4 xiǎng
  1. to think (about)
  2. to think of; to devise
  3. to think (that); to believe (that)
  4. to desire; to want (to)
  5. to miss (feel wistful about the absence of)
=5 liú old variant of liú
=5 liú
  1. to leave (a message etc)
  2. to retain
  3. to stay
  4. to remain
  5. to keep
  6. to preserve
=5 liú old variant of liú
=5 liù
  1. (archaic) to wait; to await
  2. to wait; to await
=5 Liǔ Alternative name for (mǎo).
6 在家 zàijiā
  1. to be at home
  2. (at a workplace) to be in (as opposed to being away on official business 出差 chūchāi)
  3. (Buddhism etc) to remain a layman (as opposed to becoming a monk or a nun 出家 chūjiā)
=7 Zhōng
  1. (bound form) China; Chinese
  2. surname Zhong
=7 zhōng
  1. within; among; in
  2. middle; center
  3. while (doing sth); during
  4. (dialect) OK; all right
=7 zhòng
  1. to hit (a target)
  2. to be struck by (a bullet, illness etc)
  3. to win (a prize or lottery)
8 不想 xiǎng unexpectedly; to one's surprise
9 出外 chūwài
  1. to go out
  2. to leave for another place
=10 de
  1. of; ~'s (possessive particle)
  2. (used after an attribute when it modifies a noun)
  3. (used at the end of a declarative sentence for emphasis)
  4. (used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的 de "one made of leather" or 跑堂兒的 pǎotángrde "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的 xīnde "new one")
  5. also pr. or di in poetry and songs
=10 a taxi; a cab (abbr. for 的士 shì)
=10 really and truly
=10 (bound form) bull's-eye; target