你觉得这本书的哪个译本比较好?法语的还是英语的?

Which translation of this book do you think is better, the French one or the English one?

Source: Tatoeba

Sentence Composition

=1 you (informal, as opposed to courteous nín)
=1 you (Note: In Taiwan, is used to address females, but in mainland China, it is not commonly used. Instead, is used to address both males and females.)
2 觉得 juéde
  1. to think that ...; to feel that ...
  2. to feel (uncomfortable etc)
=3 zhè
  1. (pronoun) this; these
  2. (bound form) this; the (followed by a noun)
  3. (bound form) this; these (followed by a classifier) (in this sense, commonly pr. zhèi, esp. in Beijing)
=3 zhèi (coll.) this
4 本书 běnshū
  1. book of genealogy
  2. original book; original work
  3. this book
=5 de
  1. of; ~'s (possessive particle)
  2. (used after an attribute when it modifies a noun)
  3. (used at the end of a declarative sentence for emphasis)
  4. (used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的 de "one made of leather" or 跑堂兒的 pǎotángrde "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的 xīnde "new one")
  5. also pr. or di in poetry and songs
=5 a taxi; a cab (abbr. for 的士 shì)
=5 really and truly
=5 (bound form) bull's-eye; target
6 哪个 ge
  1. which
  2. who
7 译本 běn translation (translated version of a text)
8 比较 jiào
  1. to compare
  2. to contrast
  3. comparatively
  4. relatively
  5. quite
  6. comparison
=9 hǎo
  1. good
  2. appropriate; proper
  3. all right!
  4. (before a verb) easy to
  5. (before a verb) good to
  6. (before an adjective for exclamatory effect) so
  7. (verb complement indicating completion)
  8. (of two people) close; on intimate terms
  9. (after a personal pronoun) hello
=9 hào to be fond of; to have a tendency to; to be prone to
=10 法语 French (language)
=10 法语
  1. (Buddhism) words about Buddhist doctrine
  2. (literary) speech in accordance with etiquette
  3. French language
  4. speech in accordance with etiquette
  5. words about Buddhist doctrine
=11 de
  1. of; ~'s (possessive particle)
  2. (used after an attribute when it modifies a noun)
  3. (used at the end of a declarative sentence for emphasis)
  4. (used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的 de "one made of leather" or 跑堂兒的 pǎotángrde "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的 xīnde "new one")
  5. also pr. or di in poetry and songs
=11 a taxi; a cab (abbr. for 的士 shì)
=11 really and truly
=11 (bound form) bull's-eye; target
=12 还是 háishi
  1. still (as before)
  2. had better
  3. unexpectedly
  4. or
=12 还是 háishì
  1. had better; it would be best (to do something); one would be well-advised to
  2. nevertheless; yet
  3. or
  4. still
13 英语 Yīng English (language)
=14 de
  1. of; ~'s (possessive particle)
  2. (used after an attribute when it modifies a noun)
  3. (used at the end of a declarative sentence for emphasis)
  4. (used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的 de "one made of leather" or 跑堂兒的 pǎotángrde "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的 xīnde "new one")
  5. also pr. or di in poetry and songs
=14 a taxi; a cab (abbr. for 的士 shì)
=14 really and truly
=14 (bound form) bull's-eye; target