我们想要听起来自然的翻译,而不需要逐字的翻译。

We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.

Source: Tatoeba

Sentence Composition

1 我们 men we; us; ourselves; our
2 想要 xiǎngyào
  1. to want to
  2. to feel like
  3. to fancy
  4. to care for sb
  5. desirous of
=3 听起来 tīngqilai to sound like
=3 听起来 tīngqilǎi
  1. to listen and perceive
  2. to sound like
4 自然 rán
  1. nature
  2. natural
  3. naturally
=5 de
  1. of; ~'s (possessive particle)
  2. (used after an attribute when it modifies a noun)
  3. (used at the end of a declarative sentence for emphasis)
  4. (used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的 de "one made of leather" or 跑堂兒的 pǎotángrde "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的 xīnde "new one")
  5. also pr. or di in poetry and songs
=5 a taxi; a cab (abbr. for 的士 shì)
=5 really and truly
=5 (bound form) bull's-eye; target
6 翻译 fān
  1. to translate
  2. to interpret
  3. translator
  4. interpreter
  5. translation
  6. interpretation

classifiers: , ,

7 ér
  1. and
  2. as well as
  3. and so
  4. but (not)
  5. yet (not)
  6. (indicates causal relation)
  7. (indicates change of state)
  8. (indicates contrast)
8
  1. no; not so
  2. (bound form) not; un-
9 需要 yào
  1. to need; to want; to demand; to require
  2. needs
10 逐字 zhú word-for-word; verbatim
=11 de
  1. of; ~'s (possessive particle)
  2. (used after an attribute when it modifies a noun)
  3. (used at the end of a declarative sentence for emphasis)
  4. (used after a noun, verb or adjective to form a nominal expression, as in 皮革的 de "one made of leather" or 跑堂兒的 pǎotángrde "a waiter (literally, one who runs back and forth in a restaurant)" or 新的 xīnde "new one")
  5. also pr. or di in poetry and songs
=11 a taxi; a cab (abbr. for 的士 shì)
=11 really and truly
=11 (bound form) bull's-eye; target
12 翻译 fān
  1. to translate
  2. to interpret
  3. translator
  4. interpreter
  5. translation
  6. interpretation

classifiers: , ,