1 matching entry and 3 matching sentences.

Words

冰镇
bīngzhèn
iced

Sentences

2015 年 4 月 14 日,我步行前往列治文公共市場,先是爬上了外面的階梯。市場內部寬敞的中庭式建築,讓我感覺彷彿置身於叢林之中。我當時已經有點餓了,便小跑到小吃攤「瓦船長」那裡,點了一份麵和一杯熱茶。麵裡有魷魚、魚和豆腐。我吃著吃著,一位穿著紫色 T 恤的英俊原住民男子從我身邊走過。接著,一位身材魁梧、相貌英俊的猶太人也走了過來。幾分鐘後,我開始覺得口渴,於是在「QQ 珍珠奶茶與咖啡」買了一杯冰鎮薄荷珍珠綠茶。我坐在階梯旁慢慢品嚐。附近坐著一家三口吃東西,男人是黑人,女人是東亞人,小孩是混血兒。我喝珍珠奶茶上癮,於是在「花生家」又買了一杯。這次是冰鎮青蘋果珍珠綠茶,味道好極了。我搭扶梯下樓。去洗手間的路上,我注意到一個大水族箱,裡面養著大概是體型巨大的阿拉斯加紅帝王蟹,蟹腿上長滿了藤壺。不知怎的,牠們讓我想起了外星生物。在書店裡,我買了一本圖文並茂的綠色植物學書籍,上面用的是漢字。一個月前我把它放在一個箱子上,現在還在那裡。這本書 14 塊錢。我搭扶梯上樓。我對珍珠奶茶還是有癮,於是用剩下的零錢買了一杯冰荔枝珍珠綠茶。味道好極了,裡面甚至還有白色的荔枝果肉。

On the 14th of April of 2015, I walk to the Richmond Public Market, I first climbing the stairs outside. Inside, the wide atrium-like building is like a garden in a jungle surrounding, I imagine. Already quite hungry, I trot to Captain Wa, the food vendor, to get noodles with squid, fish, and tofu, as well as hot tea. As I eat, a handsome First Nations man in a purple T-shirt walks by. Then a handsome, stocky Jewish fellow walks by. A few minutes later, I begin to thirst, so I get a cold Mint Bubble Green Tea at the vendor QQ Bubble Tea and Coffee. I sit by the stairs to sip. A threesome family sits eating nearby, the man being black, the woman being Oriental, and the child being a hybrid. Addicted to Bubble Tea, I get another one, this time at Peanut's. It is a cold Green Apple Bubble Green Tea. It is delicious. I take the escalator down. On my way to the washroom, I notice a big aquarium full of probably giant red Alaskan king crabs with barnacles on their legs. They remind me of extraterrestrials, somehow. At the bookstore, I buy a heavily illustrated green botany book in sinograms. I left it on top of a box a month ago and it is still there. It is $14. I take the escalator up. Addicted to Bubble Tea, I spend my remaining coins on a cold Lychee Bubble Green Tea. It is delicious with even bits of white lychee flesh.

Source: Tatoeba

據該報道,除了冰鎮啤酒外,酒吧還提供烤牛腰肉和披薩等食物,牛排配有米飯、豆類和意大利麵,每盤僅售 4.40 美元,比附近其他地方便宜得多。

In addition to cold beer, the bar serves food, including grilled sirloin and pizza, the newspaper reported, adding that the steak comes with rice, beans and pasta and costs only $4.40 a plate, which is much cheaper than anything else nearby.

Source: Tatoeba

現在是 2025 年 8 月 3 日,露露島。晚餐後,陽光下嫩綠的無花果,昨天醃製的甜醋,還有重新加熱的阿爾弗雷多義麵,我坐在陽台上,望著那棵針葉樹。樓下靜謐無聲,街道空無一車,一片悠閒。我的冰鎮青檸水在陽光下閃閃發光。最近,我常和那位法丹混血的 UFO 研究專家麥可聊天。我們談論內心深處的事情:智慧型裝置的迷醉,以及思維的衰退。他說,咖啡館已經不再是咖啡館了。人們忘記如何觀察、如何駐足停留。我跟他講起在日本的亞瑟,他會像僧侶凝視虛空一樣,對著空白的牆壁發呆。最近,我讓機器像詩人一樣說話,它們真的做到了。它們模仿伊莉莎白時代的詩歌,以及塔加洛語民謠中那古老而憂傷的韻律。我沿著通往蒂姆霍頓咖啡店的小路採摘黑莓。我像個孩子似的喊道:「莫拉!」我的朋友莫拉,她血液裡流著安地斯山脈的薄霧,她會笑的。今天,我買了黃檸檬。我本來想買青檸,但黃檸檬也可以。/ 黑莓的清晨 / 指尖殘留無花果的痕跡 / 街道依然沉睡

It's Lulu Island, 3 August 2025. After supper—green figs tender with sunlight, sweet vinegar from yesterday’s pickled jar, and reheated Alfredo—I sat on the balcony and watched the conifer. Stillness below, a street without cars, without haste. My lime water, iced, caught the light. Michael, the Franco-Danish ufologist, has been in my conversations lately. We speak of inner things: the trance of smart devices, the mind’s eye dwindling. He says cafés aren’t cafés anymore. People forget how to look, how to linger. I tell him of Arthur in Japan—how he'd stare into blank walls like a monk gazing at emptiness. Lately I ask machines to speak like poets, and they do. They mimic Elizabethan verses and the old wistful lilt of Tagalog ballads. I pick blackberries along the path to Tim Hortons. "¡Moras!" I shout like a child. My friend Mora, whose blood flows with Andes mist, would smile. Today, I bought lemons. I meant limes, but lemons are all right. / blackberry morning— / a fig's ghost on my fingers / and the street still sleeps

Source: Tatoeba